مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 8/01/2021 11:41:00 م

 الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما

الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما
الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما


يقوم الطلاب باختيار  الاختصاصات الجامعية على نحو ميولهم أحياناً ، أو بسبب رغبة والديهم أو ربما من أجل المال و فرص العمل ، فمثلاً يوجد هناك طلاب يختارون فرع للترجمة . و من ثم يبدؤن في دراسة مواد الترجمة فمنهم من اختار هذا الاختصاص عن رغبة و منهم من ليس راضياً عنه كثيراً . و لكن عند دخول في أي اختصاص يجب على الطالب أن يسعى للوصول إلى المستقبل الجيد له و أن يطور من ذاته و من قدراته لكي يتغلب على صعوبات التي يواجهها و أن يحقق الهدف.

 

سوف اتحدث في هذا المقال عن خطوات تساعد طلاب الذين اختارو اختصاص الترجمة لكي يتمكنوا من  تطوير مهاراتهم في ترجمة النصوص . فعند البدء بدراسة مواد ترجمة ، سوف تتعرض لكثير من النصوص المترجمة بطريقة هزيلة أو ربما قد تكون ترجمة محترفة . فالنص يحتاج إلى عدة خطوات حتى يصل إلى شكله الاخير. و لكن بعض الطلاب لا يدركون هذه الخطوات و لا يعلمون كيفية تطبيقها على النص . حيث يقوم بعضهم بالقفز بين هذه الخطوات و دمج الكلمات مع بعضها حتى تكون نتيجة نصاً هزيلاً و غير منطقي و مزعجاً لعين القارئ الذي ترجم النص من أجله . 


و من هذه الخطوات الهامة التي يجب على أي طالب في هذا الاختصاص أن يتعلمها و يتقنها ، 


  • _ الخطوة الأولى :"يجب على طلاب قراءة النص قراءة استطلاعية".

تعتبر هذه الخطوة هي المفتاح الأساسي للترجمة فيجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص قراءة استطلاعية قبل البدء بترجمته ، لكي يتمكن من فهم محتواه و موضوعه و أسلوب الكاتب ، و بمعنى أوضح" يجب أن يأخذ فكرة عامة عن النص "  ، و يقوم أيضاً المترجم في هذه الخطوة بتحديد أي مصطلح غريب أو حتى معلومة غريبة لم يسمع عنها من قبل .


  • _ الخطوة الثانية :" القيام بترجمة مبدئية ( المسودة الأولى)".

يقوم المترجم بهذه الخطوة بعد الانتهاء من خطوة الأولى حيث يبدأ بترجمة النص ترجمة مبدئية ، يستطيع من خلالها أن يتعرف على أسلوب الكاتب أكثر و فك شيفرات النص مبدئياً .


  • _ الخطوة الثالثة: "التعمق في الترجمة و البحث ( المسودة الثانية)" 

في هذه الخطوة يبدأ العمل الجاد ، حيث يقوم المترجم بتعمق في النص ، و ترجمة المصطلحات الغريبة التي قد واجهته في البداية . حيث أن المترجم يحتاج أيضاً للبحث عن معلومات حول موضوع النص لكي يتمكن من معلوماته أثناء الترجمة . لذا ، يجب على المترجم أن يبني ثقافته من خلال البحث و القراءة .


  • _ الخطوة الرابعة: "التحقق من الترجمة".

عند الانتهاء من المسودة ثانية ، يقوم المترجم بمقارنة ترجمته بالنص الأساسي لكي يتحقق من ترجمته . و تعتبر هذه الخطوة مهمة جداً في ترجمة النصوص لأن المترجم ربما قد يغفل عن ترجمة كلمة أو مصطلح ما ، أو قد يكون أخطاء في فهم مقصد الكاتب في جملة ما.


  • _ الخطوة الخامسة :" الابتعاد عن النص" 

هذه الخطوة مفيدة لراحه المترجم ، حيث يقوم بعد الانتهاء من الخطوات السابقة  بأخذ قسطٍ من الراحة ليصفي ذهنه جيداً ، و من ثم يقوم بقراءة النص مرة أخرى بذهن صافٍ.


  • _ الخطوة السادسة : "قراءة نص مرة أخيرة" 

في هذه الخطوة يجب على المترجم أن يعتبر نفسه أنه قارئ و ليس مترجم لكي يتأكد من خلو النص من الأخطاء ، و يتأكد من أن النص مترابط و أفكاره منطقية . حيث تشبه هذه المرحلة لعبة (puzzle ) . فيقوم المترجم بتدقيق النص تدقيقاً لغوياً و يعيد تركيبه لكي يبتعد عن الأسلوب الغريب المعقد. 


يجب على الطالب أن يتقن هذه الخطوات لكي يصبح مترجماً محترفاً في المستقبل . حيث من المفترض أن المترجم المحترف الصادق أن لا يقبل بوضع نصٍ معوقٍ  لا يمكن قرائته . لذا يجب قراءة النص المترجم عدة مرات من قبل المترجم حتى لا يكون هناك أخطاء فادحة قد تضيع له فرص عمل كثيرة .

بقلم إيمان الأغبر


إرسال تعليق

كُن مشرقاً بحروفك، بلسماً بكلماتك

يتم التشغيل بواسطة Blogger.